中西翻译简史期末总结在教学实习中,我真正深入教学一线,成为一名任课教师,从备课到上课再到课后反思,我真正体会了一个人民教师的酸甜苦辣。当然最重要的是,我的教下面是小编为大家整理的中西翻译简史期末总结3篇,供大家参考。
中西翻译简史期末总结篇1
在教学实习中,我真正深入教学一线,成为一名任课教师,从备课到上课再到课后反思,我真正体会了一个人民教师的酸甜苦辣。当然最重要的是,我的教学技能得到了显著提升。以前我单纯的认为教师不就是在讲台上讲讲课嘛,这有什么难的,但当我真正像一位人民教师一样去工作的时候,我发现绝对不是这么一回事。站在讲台上并不难,难的是如何将知识讲出来,并且让每位同学都听明白,这是一项技术活。顶岗最开始的时候,我最发愁的问题是如何吸引学生的注意力,如何调动课堂氛围,而现在的我虽不至于游刃有余,但也是成竹在胸。吸引学生注意力最重要的是你要知道学生喜欢听什么东西,我发现学生喜欢与现实关系密切的故事或事物,比如说最近的新闻八卦,他们还喜欢名人轶事,比如说李白贵妃研磨、力士脱靴的故事等,既然知道他们喜欢什么,就要投其所好,在备课的时候多往这一方面准备,果然很有效果。
作为一名实习教师,我经常在课堂实践中会有各种各样的困惑,这个时候和指导老师交流成了我最经常做的事,很感谢我的指导老师不厌其烦的给我介绍她的教学经验。我实习的学校二中也是非常重视教师自身教学技能锻炼的学校,在四楼设置了视频教室,各年级各学科的任课教师可以随时去视频教室讲课,便于其他教师的交流学习,如此得天独厚的条件自然要好好利用,因此我总是在没课的时候跑到视频教室听课,不仅听语文课,就连物理化学也听了不少节。每个学科有着各自独特的魅力,每位老师又有着自己独特的教学风格,真是让我大开眼界,长了不少见识。
伟大领袖毛主席说过:没有实践就没有发言权,以前我们在学校虽然也讲过课、录过课,但与真正的教学相比不过是纸上谈兵。教师这个职业要求每一位老师都有着崇高的责任感,要求每位老师对待每一位学生都要视若己出,所以说老师是蜡烛,燃烧自己,照亮别人!这次顶岗实习让我对教师这个职业有了全面的了解,也对自己将来的职业规划有了新的打算。
中西翻译简史期末总结篇2
一、教学任务完成的情况
1、本学期高三年语文学科主要任务是:讲授职高语文第一册、第二册和第三册的内容;另一方面是复习字音,字形,词语运用,病句修改,扩展、压缩语句及仿写、仿造句式,诗歌鉴赏等考点。一个学期下来这些教学任务基本顺利完成了,并取得了较好的教学效果。
2、职高语文着重指导学生把握一些经典必考课文,了解一些相关的文体知识。同时,运用正确的方法鉴赏分析诗歌,并在掌握文言字词的基本用法,读懂古代诗词和散文的基础上,强化背诵环节。而一到三册的复习也是以此为重点,复习方式以自学为主,练习强化巩固,结合适当的讲评和测试。要求学生复习的时候,采取结合注释翻译课文的方式,把握字、词、句的解释和理解,把知识点落到实处,进一步巩固课内文言文的基础知识。
3、针对20xx年职高语文高考题型的变动以及近期一些高考信息交流会对20xx年语文高考趋势的预测,毕业班的考点复习安排节奏紧凑,依然按照考点顺序进行,主要是结合20xx年高考出现的新题型、命题方向和规律,教给学生解题的技巧和方法,辅助以针对性较强的专题训练及讲评,并通过考点测试及时进行反馈,了解学生掌握的情况,适时调整复习的方法和步骤,取得了较为理想的复习效果。
二、学生的学习情况
由于语文学科的特点,教学过程中也出现了一些尴尬的问题。主要是大多数学生对语文不太重视,使教师的教和学生的学都处于很被动的位置。因此应让学生了解语文学科的重要性及学习的必要性,采取一些比较灵活生动的教学方式,增强学生的参与意识,充分调动学生学习的兴趣和积极性,转被动为主动,以收到事半功倍的效果。
对毕业班的学生,除了加强他们毕业班的意识,更有必要让他们了解高考中语文学科的有关情况,包括题型分布及命题方向的变动,以及高考中语文学科的重要性,以引起他们的重视。当然,更重要的是指导他们学习的方法,教给他们解题的规律和技巧,让他们能做到举一反三,触类旁通。
在复习的过程中,大部分学生能跟上老师的步子,比较扎实地掌握每个考点的知识要点和答题技巧,老师布置的作业也能按时完成。在主观题的解答过程中,学生存在的问题较大,大多数学生比较懒,语言表达能力也较差,一个5-6分的题目,他们只用一两句话,甚至一两个词就解决了,有时还答不到点子上。
三、主要经验和教训从20xx年高考的情况来看,以往作文教学流于形式,“顺其自然”的做法是极不可取的,作文分数的增加,说明了作文在高考语文中地位的提升;而字数的增加说明高考作文要求的提高,这种趋势不能不引起所有一线语文教师的重视,因此,加强作文辅导与训练势在必行。另外,主观题要加大复习力度,尤其要教会学生怎样审题,怎样解答。
四、教学、教研、教改的情况
1、一个学期以来,我们充分发挥备课组的教研职能,根据教学大纲以及近一两年高考的命题方向,针对教材和教学对象的不同特点,加强教材教法研究,总结规律,摸索命题趋势和方向,总结归纳各种题型的解题技巧。按照“遵循于大纲,又不拘泥于大纲”的原则,在复习过程中,明确复习方向,适时调整复习计划,稳中求变,变中求新。另外,备课组协调配合,积极开展开课、听课、评课活动,取长补短,不断改进教学方法。同时积极参与学校组织的各种形式的教学教研活动,探索和实践各种新教法,以更新自身的教学观念,提高语文教学水平和效率。
2、作文训练一直是见效最小,而又必不可少的一个环节。这学期,我们着手从文体入手,整理了一系列的资料,包括记叙文写作和议论文写作指导,以及一些作文的事例素材;并采取了一定的新措施,在让学生明确高考话题作文评分标准的基础上,除了在构思和立意方面的指导外,特别加强了扣题技巧的训练。同时,把语言表达练习与写作语言训练结合起来,以
小题带动大题,以求在语言的文采上有所突破。
五、存在的问题和改进意见
随着复习的深入,学生的一些问题也暴露了出来。如:语文基础知识不扎实,缺乏独立阅读的能力,书面表达能力较差,课文背诵没有真正落实等。因此,下一阶段,应在抓基础知识的复习巩固的基础上,强化背诵环节,并有针对性的进行阅读、鉴赏等基本技巧的指导,加强文字表达的训练。
中西翻译简史期末总结篇3
本学期,有幸选了赵老师的中西翻译简史课,目睹了赵老师作为目前中国译界大师的风采,收获颇多,感触颇深。翻译的学习中实践很重要,同时理论知识也必不可少。赵老师以风趣幽默的讲课方式,使我们在轻松的学习环境下了解的中外翻译历史,对于翻译界众多著名的大师也有了更深刻的认识。
首先,关于中西翻译历史,赵老师在本学期初以时间为顺序讲述了中外翻译的兴起、发展与成果,使我们对中西翻译史有了宏观的了解。做为翻译专业的学生,对中西翻译史学习和了解是十分重要的,在中西翻译简史课上,我们首次看到了赵老师用其生动的语言和独特的构思为我们展现的中西翻译历史画卷,内容丰富,画面宏伟壮观。同时,也使我们深深折服于赵老师的博古通今,学贯中西。
其次,在微观上,老师位我们详尽介绍了中外历史上著名的翻译家、汉学家,其中包括鸠罗摩什、道安、僧睿、僧佑、罗、james legge、william edward soothill等等。老师对翻译大师及其作品的认识有自己独到的见解,既不是完全肯定,也没有完全否定,这也教会了以辩证的观点看待许多翻译理念和译着,这样的学习和思考方式有助于我们在今后的学习中不断取长补短,稳步前进,同时做一个有思想的译者。
此外,本学期课程,以博客为平台,我们有幸欣赏到赵老师的众多翻译作品,同时,老师在课堂上也与我们交流了自己在翻译《三字经》、《道德经》等中国古典文学的心得体会,我们也看到了老师在弘扬中华文化方面做出的突出贡献,在心底对老师产生的由衷的敬意。
最后,经过本学期的学习,我的翻译理念有了质的飞跃,对翻译有了更深的`认识,所有的进步都离不开赵老师的悉心教导和言传身教,在此对老师表示衷心的感谢,我将会继续努力,不辜负老师的期望,也期待老师为中国的翻译事业开辟更辉煌的明天。
XX年6月28日