当前位置:以智范文网>范文大全 > 优秀范文 >

2023年奥巴马每周电台演讲,英语听力

时间:2023-01-12 19:30:04 来源:以智范文网

下面是小编为大家整理的2022年奥巴马每周电台演讲,英语听力,供大家参考。

2022年奥巴马每周电台演讲,英语听力

篇一:奥巴马每周电台演讲

And everyone who already has health insurance, whether through your employer, Medicare, or Medicaid, will keep the benefits and protections this law has already put in place. Three million more young adults have health insurance on their parents’ plans because of the Affordable Care Act. More than six million people on Medicare have saved an average of $1, 000 on their prescription medicine because of the Affordable Care Act. 每个已经有医保的人,不管你是通过雇主、医保还是医疗救助获得的,将继续享受这个法案已经提供的福利和保障。因为可承受的医保,将有三百多万年轻的成人通过父母的险种获得医保。因为可承受的医保,有六百多万享受医保的人们在处方药上平均节约1,000美元。

Last year, more than 8 million Americans received half a billion dollars in refunds from their insurers because of the Affordable Care Act. And for tens of millions of women, preventive care like mammograms and birth control are free because of the Affordable Care Act.

去年,因为可承受的医保,八百多万人获得了保险人五十万美元的返款。因为可承受的医保法案,成千上万的妇女们将获得诸如妈咪项目和生育之类的免费预防性医保。

That’s all part of this law, and it’s here to stay.

在就是这个法案的全部,就在眼前。

We did not fight so hard for this reform for so many years just to build a website. We did it to free millions of American families from the awful fear that one illness or injury –to yourself or your child –might cost you everything you’d worked so hard to build. We did it to cement the

principle that in this country, the security of health care is not a privilege for a fortunate few, but a right for every one of us to enjoy. We have already delivered on part of that promise, and we will not rest until the work is done.

我们如此艰苦卓绝地为了这个改革奋斗这么多年不仅仅是要建立一个网站。我们做这些是为了让成千上万的美国家庭摆脱一旦你或你的孩子受伤或生病就倾家荡产的恐惧。我们做这些是为了完善我们的原则--在我们国家,医保不是少数人的特权,而是每个人都享有的权利。我们已经部分地兑现了我们的承诺,我们要继续努力直到全部完成这个大业。

Thank you, and have a great weekend.

谢谢,周末愉快。

?

?

?

n. 覆盖,覆盖范围 premiumvideo n. 保险费,额外费用;
奖金 navigatorvideo n. 航海家;
领航员;
驾驶员 coveragevideo

?

还,偿还额 refundvideo vi. 退还;
偿还,归还vt.退还;
偿还;
付还n. 退款;

?

?

剂 privilegevideo n. 特权;
优待;
基本权利vt.给与特权;
特免 cementvideo vt.巩固,加强;
用水泥涂;
接合vi. 粘牢n. 水泥;
接合

? eollvideo

vt.登记;
使加入;
把...记入名册;
使入伍vi. 参加;

记;
注册;
记入名册

?

?

n. 保险公司;
承保人 obsessvideo vt.迷住,缠住;
使着迷;
使困扰 insurervideo

? profvideo

n. 教授(等于professor) 13. I wishI’dtakenmorerisks

我希望我多冒险

Everyonehastheirownideaofwhat’srisky, but youknowwhenyou’relivingtoomuch in yourcomfortzone. In hindsight, some people feel they missed out on a lot of adventure life has to offer.

每个人对何为风险都有着自己的看法,但是你会发现自己在舒适区里过得太久了。赫然回想,有些人会感觉到他们错过了许多眼前冒险刺激的生活。

14. I wish I’d had more time

我希望我有更多的时间

Many people say time speeds up as we age. The six weeks of summer holidays we had as kids certainly seemed to last a lifetime. If time speeds up, then it’s even more important to make the most of every moment.

许多人说,时间如逝岁月如梭,把我们给催老了。六周的暑假时光对于儿时的我们貌似是过了一生之久。若感觉时光飞速逝去的话,那么,把每个时刻都最大程度地得以利用才更重要。

15. I wish I hadn’t worried so much

我希望我不那么担心焦虑

If you’ve ever kept a diary and looked back, you’ll probably wonder why you ever got so worked up over X.

如果你曾记日记,回过头来看看,很可能你想知道为什么你要为X卖命般地工作。

16. I wish I’d appreciated ___ more

我希望我更加感激___

The consequences of taking people for granted are always hard to deal with. 把别人对你的好当做理所当然,后果总是让人很棘手。

17. I wish I’d spent more time with my family

我希望我陪伴家人的时间多一些

Some people get caught up with work, move to other parts of the world, grow old with grudges against family members only to realise their priorities were in the wrong place.

有些人忙于工作,有些人搬到世界上别的地方居住,有些人带着对家庭成员愤恨过到老,最后只会发现自己把重点放错了地方。

18. I wish I hadn’t taken myself so seriously

我希望我活得不那么较真

Life is just more fun when you can laugh at yourself.

当我们能坦然嘲笑自己时,生活似乎有更多乐趣。

19. I wish I’d done more for other people.

我希望我为别人多做一些事情

Doing things for others just makes life more meaningful.

为了自己的生活更加有意义多为别人做一些事情。

20. I wish I could have felt more happy.

我希望我能感受到更加幸福快乐。

The realisation that happiness is a state of mind that you can control sometimes doesn’t occur to people until it’s too late.

实现幸福是一种思想状态而已,有时,人们来不及去控制幸福的降临。

爱思英语编者按:一些中文意思很常用到但比较陌生的形容词。每天记5个单词,坚持一段时间就能告别词汇缺乏的困境。

peculiar 特殊的;
独特的;
奇怪的;
罕见的

colossal 巨大的;
异常的,非常的

bewildered 困惑的;

intense 强烈的;
紧张的;
非常的;
热情的

fanciful 想像的;
稀奇的

scrumptious 美味的;
绝妙的,极好的

inspired 有灵感的;
官方授意的

fluffy 蓬松的;
松软的;
毛茸茸的;
无内容的

selective 选择性的

blurry 模糊的;
污脏的;
不清楚的

heroic 英雄的;
英勇的;
记叙英雄及其事迹的;
夸张的

gooey 胶粘的;
感伤的

witty 诙谐的;
富于机智的

brilliant 灿烂的,闪耀的;
杰出的;
有才气的;
精彩的,绝妙的

zealous 热心的,热情的,积极的

courageous 有胆量的,勇敢的

dynamic 动态的;
动力的;
动力学的;
有活力的

valiant 英勇的,勇敢的

rambunctious 难控制的;
喧闹的;
粗暴的;
骚乱的

daring 大胆的,勇敢的

opulent 丰富的;
富裕的;
大量的

sour 酸的;
发酵的;
刺耳的;
酸臭的;
讨厌的

vivacious 活泼的;
快活的;
有生气的

murky 黑暗的;
朦胧的;
阴郁的

quaint 古雅的;
奇怪的;
离奇有趣的;
做得很精巧的

stupendous 惊人的;
巨大的

sparkling 闪闪发光的,闪烁的;
起泡沫的

zany 滑稽的;
古怪的;
愚蠢的

ferocious 残忍的;
惊人的

determined 决定了的;
坚决的

dubious 可疑的;
暧昧的;
无把握的;
半信半疑的

energetic 精力充沛的;
积极的;
有力的

remarkable 卓越的;
非凡的;
值得注意的

wistful 渴望的;
沉思的,默想的;
引起怀念的;
不满足似的

exuberant 繁茂的;
生气勃勃的,充溢的

bold 大胆的,英勇的;
黑体的;
厚颜无耻的;
险峻的

inquisitive 好奇的;
好问的,爱打听的

mysterious 神秘的;
不可思议的;
难解的

ecstatic 狂喜的;
入迷的

frigid 寒冷的,严寒的;
冷淡的

The Road Ahead for Chinas Reforms

中国改革的未来之路

Chinas Third Plenary party meeting has just unveiled a sweeping reform agenda for the next decade. Despite several crucial gaps, overall the new agenda is robust and substantive, marking the most ambitious reform program in two decades. In terms of long-term significance, this pivotal meeting is perhaps surpassed only by the historic third plenum in 1978, when Deng Xiaoping dramatically changed the course of China by embarking on market reforms and opening up to the outside world.

国三中全会刚刚公布了未来10年的全面改革。尽管缺少一些关键领域的改革,但总的来看,这是一个强有力的实质性方案,是20年来最雄心勃勃的改革方案。从长远意义看,这次关键会议可能仅次于历史上著名的1978年三中全会,当时邓小平通过开启改革开放使中国的发展道路发生巨变。

Yet despite stunning successes to date, Chinas transition to a free market economy is far from complete. While the private sector has expanded, state and state-owned enterprises continue to occupy the commanding heights of the economy. Excessive regulations stifle innovation. Because of serious structural imbalances and institutional deficiencies, pessimists predict that China will be stuck in the middle income trap with unstable and potentially explosive social and political consequences at home and abroad.

然而尽管迄今取得了辉煌的成就,中国远未完成向自由市场经济的转变。尽管私营领域有所扩张,但国家和国有企业依然占据着中国经济的制高点。过度监管抑制了创新。由于存在严重的结构性失衡问题和制度缺陷,悲观者预计,中国将陷入“中等收入陷阱”,将在国内外产生不稳定的、有可能是爆炸性的社会和政治影响。

The future of China and, to some extent, of the world, thus depends on her efforts to deepen economic reforms. There is too much at stake. That is why it is so encouraging that Chinas leadership has reaffirmed its strong commitment to reforms. The Party has publicly pledged as many as 60 specific policy and institutional reforms. If implemented, they could transform China into a dynamic modern market economy with rule of law, open competition and entrepreneurship.

因此中国的未来以及(从一定程度上来说)全球的未来取决于中国深化经济改革的努力。目前的风险太多。这正是中国领导层重申对改革的强有力的承诺为何如此鼓舞人心的原因。中共已公开承诺多达60项政策和制度改革。如果获得实施,它们可以将中国转变为一个法制健全、公开竞争、鼓励企业家精神的具有活力的现代市场经济体。

Yet without courage and perseverance, difficult reforms cannot be sustained. In the years prior to President Xi Jinpings ascendency to the helm, the Party has disappointed the public by

under-delivering many reform promises. There are three main reasons why Mr. Xi must seize the current momentum and follow through with bold actions.

然而如果缺乏胆量和坚持不懈的精神,艰难的改革可能就无法持续实施。在习近平上任前的几年,中共由于未能兑现许多改革承诺而令公众感到失望。习近平为何必须抓住当前的势头,通过大胆行动来将改革坚持到底,有三个原因。

篇二:美国总统奥巴马每周电台演讲

美国总统奥巴马每周电台演讲:为我们的孩子提供一个更好更安全的未来

Hi, everybody. One of the most urgent challenges of our time is climate change. We know that 2015 surpassed 2014 as the warmest year on record – and 2016 is on pace to be even hotter.

大家好。我们这个时代面对的最大挑战之一就是气候变化。我们知道2015您超过2014年成为最热一年—2016年正在成为更热的一年。

When I took office, I said this was something we couldnt kick down the road any longer – that our children s future depended on our action. So we got to work, and over the past seven-and-a-half years, weve made ambitious investments in clean energy, and ambitious reductions in our carbon emissions. Weve multiplied wind power threefold. Weve multiplied solar power more than thirtyfold. In parts of America, these clean power sources are finally cheaper than dirtier, conventional power. And carbon pollution from our energy sector is at its lowest level in 25 years, even as were continuing to grow our economy.

我刚刚就任时就说这件事不能在继续下去了—我们的孩子们的未来取决于我们的行动。所以我们采取了一些措施,在过去的七年半里,我们我们在清洁能源领域大量投资,并且大量减少我们的碳排放。我们的风能发电增加了两倍。我们的太阳能利用达到了以往的三十多倍。在美国的某些地方,清洁能源最终实现了比传统的高污染能源还要便宜。来自能源板块的碳污染达到了25年来的最低点,而我们的经济仍然在继续增长。

Weve invested in energy efficiency, and were slashing carbon emissions from appliances, homes, and businesses – saving families money on their energy bills. Were reforming how we manage federal coal resources, which supply roughly 40% of Americas coal. Weve set the first-ever national standards limiting the amount of carbon pollution power plants can release into the sky.

我们投资于提高能源效率,我们从家电、住宅和各行各业大幅削减碳排放—为家庭节省能源开销。我们正在进行大约占美国煤炭供应量40%的联邦煤炭资源改革。我们制定了前所未有的国家标准,以此限制发电厂向大气中排放碳污染的总量。

We also set standards to increase the distance our cars and light trucks can go on a gallon of gas every year through 2025. And theyre working. At a time when weve seen auto sales surge, manufacturers are innovating and bringing new technology to market faster than expected. Over 100 cars, SUVs, and pick-up trucks on the market today already meet our vehicles standards ahead of schedule. And weve seen a boom in the plug-in electric vehicle market – with more models, lower battery costs, and more than 16,000 charging stations.

我们还制定了标准,以此实现在2025年轿车和轻卡的每加仑行程更远。它们已经奏效。就在汽车销量大增时,制造商们投资并推出新技术的步伐也超过预期。今天的市场上超过100种汽车、SUV、皮卡已经提前到达了标准。我们已经看到了插电汽车市场的繁荣—有更多的型号、更低成本的电池和超过16,000个充电站。

But were not done yet. In the weeks and months ahead, well release a second round of fuel efficiency standards for heavy-duty vehicles. Well take steps to meet the goal we set with Canada and Mexico to achieve 50 percent clean power across North America by 2025. And well continue to protect our lands and waters so that our kids and grandkids can enjoy our most beautiful spaces for generations.

但是我们的目标还远远没有达到。在未来的几个星期和几个月中,我们将推出关于重载汽车的第二轮燃油效率标准。我们将达到我们与加拿大和墨西哥共同制定的在2025年以前,北美清洁能源占50%的目标。我们将继续保护我们的土地和水源,使我们的子孙能够世世代代享受更加美好的世界。

Theres still much more to do. But theres no doubt that America has become a global leader in the fight against climate change. Last year, that leadership helped us bring nearly 200 nations together in Paris around the most ambitious agreement in history to save the one planet weve got. Thats not something to tear up – its something to build upon. And if we keep pushing, and leading the world in the right direction, theres no doubt that, together, we can leave a better, cleaner, safer future for our children.

我们还有很多要做。但是毋庸置疑的是美国已经成为应对气候变化的全球领导者。去年,这个领导地位帮助我们召集了近200个国家在巴黎就保护我们的星球签订了历史上最雄心勃勃的协议。它不是破—而是立。如果我们继续推进、继续领导世界走向正确的方向,我们必将共同留给我们的子孙一个更加美好、更加清洁和更加安全的未来。

Thanks, everybody. Have a great weekend.

谢谢各位。周末快乐。

篇三:奥巴马总统每周电台演讲20160806

奥巴马总统每周电台演讲(2016年8月6日)

Weekly Address: Representing the Best of America in the Summer Olympics

The White House

August 6, 2016

Every four years, our nation’s attention turns to a competition that’s as heated as it is

historic. People pack arenas and wave flags. Journalists judge every move and overanalyze every misstep. Sometimes we’re let down, but more often we’re lifted up. And just when we think we’ve seen it all, we see something happen in a race that we’ve never seen before.

I’m talking, of course, about the Summer Olympics.

This month, Rio is hosting the first-ever Games held in South America – and we’re ready to root on Team USA. We’re excited to see who will inspire us this time; whose speed will remind us of Jesse Owens; whose feats will remind us of Bob Beamon’s amazing jump. Which young American will leave us awestruck, the way a teenager named Kerri Strug did when she stuck that landing, and when another kid named Cassius Clay gave the world its first glimpse of greatness? Who will match Mary Lou Retton’s perfection; or pull off an upset like Rulon Gardner’s; or dominate like the Dream Team?

That’s why we watch. And we have a lot to look forward to this year. Team USA reminds the world why America always sets the gold standard: We’re a nation of immigrants that finds strength in our diversity and unity in our national pride.

Our athletes hail from 46 states, D.C., and the Virgin Islands. Our team boasts the most women who have ever competed for any nation at any Olympic Games. It includes active-duty members of our military and our veterans. We’ve got basketball players who stand nearly seven feet tall and a gymnast who’s 4-foot-8. And Team USA spans generations: a few athletes who are almost as old as I am, and one born just a year before my younger daughter.

Our roster includes a gymnast from Texas who’s so trailblazing, they named a flip after her. A young woman who persevered through a tough childhood in Flint, Michigan, to become the first American woman to win gold in the boxing ring. And a fencing champion from suburban Jersey who’ll become the first American Olympian to wear a hijab while competing. And on our Paralympic team, we’re honored to be represented by a Navy veteran who lost his sight while serving in Afghanistan and continues to show us what courage looks like every time he jumps in the pool.

When you watch these Games, remember that it’s about so much more than the moments going by in a flash. Think about the countless hours these athletes put in, knowing it could mean the difference in a split-second victory that earns them a lifetime of pride, and gives us enduring memories. It’s about the character it takes to train your heart out, even when no one’s

watching. Just hard work, focus, and a dream. That’s the Olympic spirit – and it’s the American spirit, too.

In our Olympians, we recognize that no one accomplishes greatness alone. Even solo

athletes have a coach beside them and a country behind them. In a season of intense politics, let’s cherish this opportunity to come together around one flag. In a time of challenge around the world, let’s appreciate the peaceful competition and sportsmanship we’ll see, the hugs and high-fives and the empathy and understanding between rivals who know we share a common humanity. Let’s honor the courage it takes, not only to cross the finish line first, but merely to stand in the starting blocks. And let’s see in ourselves the example they set – proving that no matter where you’re from, with determination and discipline, there’s nothing you can’t achieve.

That idea – that you can succeed no matter where you’re from – is especially true this

year. We’ll cheer on athletes on the first-ever Olympic Refugee Team: Ten competitors from the Congo, Ethiopia, South Sudan, and Syria who personify endurance.

To all of our Olympic and Paralympic athletes wearing the red, white, and blue – know that your country couldn’t be prouder of you. We admire all the work you’ve done to get to Rio and everything you’ll do there. Thank you for showing the world the best of America. And know that when you get up on that podium, we’ll be singing the National Anthem – and maybe even shedding a tear – right alongside you.

Now go bring home the gold!